Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз
И в то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Уильям Шекспир, сонет 5
Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор службу я рамою живой,
А лучшее в искусстве — перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны:
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои, с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую,
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
Уильям Шекспир, сонет 24
Как тот актёр, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что , впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладёт печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай
Идет к тебе с признанием и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтёшь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Уильям Шекспир, сонет номер 23
Мешать соединению двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерно положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь- над миром поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На племенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я неправ лжет мой стих ,
То нет любви и нет стихов моих.
Сонет 116 в переводе Самуила Маршака
Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел тёмный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень —
Твоей неясной тени отраженье, —
То как велик твой свет в лучистый день.
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня-
Проснувшись утром, увидеть воочию
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мёртвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
Сонет 43, перевод С.Я.Маршака