Рубрики
Поэт и художник Уильям Шекспир

Любимые сонеты Шекспира

Украдкой время с тонким мастерством

Волшебный праздник создает для глаз

И в то же время в беге круговом

Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в сумрак зимних дней,

Где нет листвы, застыл в деревьях сок,

Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —

Летучий пленник, запертый в стекле, —

Напоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,

Но сохранили душу красоты.

Уильям Шекспир, сонет 5

Мой глаз гравером стал и образ твой

Запечатлел в моей груди правдиво.

С тех пор службу я рамою живой,

А лучшее в искусстве — перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,

Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.

Та мастерская, что хранит его,

Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны:

Моими я тебя в душе рисую.

Через твои, с небесной вышины

Заглядывает солнце в мастерскую,

Увы, моим глазам через окно

Твое увидеть сердце не дано.

Уильям Шекспир, сонет 24

Как тот актёр, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что , впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, —

Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладёт печать

Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай

Идет к тебе с признанием и мольбой

И справедливой требует расплаты.

Прочтёшь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?

Уильям Шекспир, сонет номер 23

Мешать соединению двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерно положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь- над миром поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь — звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На племенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я неправ лжет мой стих ,

То нет любви и нет стихов моих.

Сонет 116 в переводе Самуила Маршака

Смежая веки, вижу я острей.

Открыв глаза, гляжу, не замечая,

Но светел тёмный взгляд моих очей,

Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень —

Твоей неясной тени отраженье, —

То как велик твой свет в лучистый день.

Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня-

Проснувшись утром, увидеть воочию

Тот ясный лик в лучах живого дня,

Что мне светил туманно мёртвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.

Сонет 43, перевод С.Я.Маршака

Автор: nataliabazina

Artist and architect, member of the Professional union of artist in Moscow, graduated The State St. Peterburg institute of Painting , Sculpture , Architecture named I.E.Repin in 1997